Editing Black and Blue Romance: A Confusion in Three Acts
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone.
Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 24: | Line 24: | ||
<span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; color: #000000;"> "So, the bet's this. D'ya know wha 'Poka Moya' or maybe 'Poka Moya Lubuv' means? I think that's right. Poppy says it was 'Polka Mia' and they was talking about dancing. Me, I think it's 'Pooka Mya' and they was talking about goblins." </span><br><br> | <span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; color: #000000;"> "So, the bet's this. D'ya know wha 'Poka Moya' or maybe 'Poka Moya Lubuv' means? I think that's right. Poppy says it was 'Polka Mia' and they was talking about dancing. Me, I think it's 'Pooka Mya' and they was talking about goblins." </span><br><br> | ||
− | <span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; color: #000000;"> '' | + | <span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; color: #000000;"> ''"They", Billy said. Alexi and Evie?'' Watching carefully, Josephine caught the distinct impression of embarrassment coming off the orc and yet it didn't seem to stem from the lovers one compartment away. ''They said many things tonight, but that phrase wasn't one of them. So, not Alexi or Evie. Who else here speaks Russian?'' After that, it was a simple matter of elimination. </span><br><br> |
<span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; color: #000000;"> "Hardly," she said with a small smile, coming to her own conclusion as to whom Billy meant. "As I am not quite certain of your original source, I can only hazard a guess as to the actual phrase. Perhaps you'd meant 'tolʹko lyubovʹ moya'?" The Russian syllables rolled off her tongue. "It translates roughly as 'my only love'." </span><br><br> | <span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; color: #000000;"> "Hardly," she said with a small smile, coming to her own conclusion as to whom Billy meant. "As I am not quite certain of your original source, I can only hazard a guess as to the actual phrase. Perhaps you'd meant 'tolʹko lyubovʹ moya'?" The Russian syllables rolled off her tongue. "It translates roughly as 'my only love'." </span><br><br> |